Proverbes
[Tyli kiaule gilia sakni knisa]
L’équivalent FR = L`eau la plus claire peut faire de la boue.
Explication :L’homme le plus innocent peut commettre un crime. Les choses qui paraissent les plus pures peuvent engendrer le mal.
[Auksas ir pelenuose ziba]
L’équivalent FR = L`or véritable ne craint pas le feu.
Explication : Un homme de valeur sait résister à toutes les épreuves, y compris les attaques et la critique.
[Meile yra akla]
L’équivalent FR = L’amour est aveugle.
Explication :L’amour ne choisit pas selon les critères de la raison.
[Lasas po laso ir akmeni prataso]
L’équivalent FR = Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre
Explication :Peu à peu et par la répétition infinie, une chose minime produit son effet.
[Vilka mini, vilkas –cia]
L’équivalent FR = Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Explication :On utilise ce proverbe quand quelqu’un apparaît alors qu’il était justement le cœur de la conversation.
[Nera dumu be ugnies]
L’équivalent FR = Il n’y a pas de fumée sans feu.
Explication : Il y a toujours une origine à quelque chose, une vérité derrière les apparences.
[Trecias kartas nemeluos]
L’équivalent FR = Jamais deux sans trois.
Explication : Si quelque chose a eu lieu deux fois déjà, il est probable que cela arrivera encore une fois.
[Geriau veliau, negu niekada]
L’équivalent FR = Il vaut mieux tard que jamais.
Explication : Il est préférable de faire quelque chose avec retard plutôt que de ne pas le faire du tout.
[Sena meile nerudyja]
Traduction: Un vieil amour ne rouille pas.
[Ileisi velnia i baznycia, uzlips ir ant altoriaus]
Traduction : Si tu laisses le diable dans l’église, il grimpera sur l’autel.
|